主持人:如果要是引进中国的话,直译国外语言的形式还是编成我们自己中国语言冲突上的笑话呢?

图为:“蓝精灵”作者贝约的女儿库里佛夫人接受腾讯网的访谈
库里佛夫人:我个人认为,如果翻译这样类型的故事的话,最好是按照当地的具体情况来翻译,最好是具有当地语言天赋的人,只要把他的幽默感翻译出来就可以了,不需要直译,直译是没有办法理解的。
主持人:我们想由蓝妹妹来介绍一下我们“蓝精灵”这个故事最中心的一个主题,想给孩子传达一个什么样的理念呢?
库里佛夫人:对我来说,我认为“蓝精灵”的善良、友好,尤其是合作的精神,尤其值得推崇。特别是“蓝精灵”都生活在“蓝精灵”村,这是一个社区里面,如何互相合作,这是对现在的孩子来说非常重要的,互相合作,互相帮助这种精神是很值得孩子们分享的。
主持人:就是这种团结合作,然后还有善良在这个故事过程当中体现的一些东西。
库里佛夫人:还有幽默感。
主持人:幽默感是很重要的。
我们很好奇,贝约先生去世了,之后的故事是由蓝妹妹来续写还是由别的作家来完成?
|
|
|
| ·看看你古时候的社会地位 ·你喜欢那个明星啊? ·学习好就要付出友情吗? ·测测你在动漫界的名字 ! ·趣味数学:墓碑上的年龄 ·喜羊羊与灰太狼你最喜欢那个? |
|
|
| ·八招让孩子对你吐露心里话… ·孩子学跳舞,准备好了吗? ·20种儿童不宜经常吃的食物 ·孩子憋尿会憋出精神病 ·妈妈要关注孩子的”水果时钟” ·最让宝宝没安全感的4句话… |
| 关于腾讯 | About Tencent | 服务条款 | Q童技术手册 | 安全上网 | 家长必读 | 绿色宣言 | 客服中心 |
| Copyright © 1998 - 2009 TENCENT Inc. All Rights Reserved |
| 腾讯公司 版权所有 |