主持人:如果要是引进中国的话,直译国外语言的形式还是编成我们自己中国语言冲突上的笑话呢?

图为:“蓝精灵”作者贝约的女儿库里佛夫人接受腾讯网的访谈
库里佛夫人:我个人认为,如果翻译这样类型的故事的话,最好是按照当地的具体情况来翻译,最好是具有当地语言天赋的人,只要把他的幽默感翻译出来就可以了,不需要直译,直译是没有办法理解的。
主持人:我们想由蓝妹妹来介绍一下我们“蓝精灵”这个故事最中心的一个主题,想给孩子传达一个什么样的理念呢?
库里佛夫人:对我来说,我认为“蓝精灵”的善良、友好,尤其是合作的精神,尤其值得推崇。特别是“蓝精灵”都生活在“蓝精灵”村,这是一个社区里面,如何互相合作,这是对现在的孩子来说非常重要的,互相合作,互相帮助这种精神是很值得孩子们分享的。
主持人:就是这种团结合作,然后还有善良在这个故事过程当中体现的一些东西。
库里佛夫人:还有幽默感。
主持人:幽默感是很重要的。
我们很好奇,贝约先生去世了,之后的故事是由蓝妹妹来续写还是由别的作家来完成?
|
|
|
| ·开灯睡觉会导致早熟! ·谁知道女生生活的烦恼 ·吃薯片=吃废气 ·测测你武林中的名字!! ·小学生乱用成语的可怕后果 ·和成龙叔叔一起畅游迪斯尼 |
|
|
| ·1个好父亲=100个小学校长… ·想孩子优秀只做三件事 ·小升初入学应该有何准备? ·【日记】孩子开心,累点何妨? ·惩罚犯错孩子的七条原则 ·如何正确对待孩子的逆反心理 |
| 关于腾讯 | About Tencent | 服务条款 | Q童技术手册 | 安全上网 | 家长必读 | 绿色宣言 | 客服中心 |
| Copyright © 1998 - 2009 TENCENT Inc. All Rights Reserved |
| 腾讯公司 版权所有 |